Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

RTI 2018

Новые переводы русской поэзии на Тайване

Шумный выставочный день. Февраль. В глазах рябит от переплётов книжных новинок, но мне всё-таки удаётся добраться до стенда трёх небольших тайваньских издательств. Повод более чем важный - на Тайбэйской международной книжной выставке прошла презентация новых переводов русской поэзии, а рассказывает об этом основатель издательства «Вишнёвый сад» (VS-Press) Павел Цю (Цю Гуан).

Пятничная лекция также была посвящена творчеству Пушкина, о котором жители Тайваня, даже изучающие русский язык, что-нибудь да знают, но скорее понаслышке. Конечно, без Пушкина нельзя представить русскую словесность. Но он занимает одно, пусть и главное место в длинном списке имён: два сборника антологии охватили века поэзии от Карамзина до Бродского.

Book1.jpg

Итак, 7 февраля 2018 года на Тайване в свет вышли две замечательные книги с переводами русской поэзии на традиционном китайском. Их автор - тайваньская переводчица и преподавательница русского языка Оу Инь-си.

Вот что поведал Павел Цю о новом издании:

- Ещё более 10 лет назад из-под пера Оу Инь-си уже вышел сборник с переводами романтической поэзии. Поскольку с того момента прошло очень много времени, а старое издательство не хотело переиздавать сборник, то я предложил Оу Инь-си заново издать избранные стихотворения русских поэтов, в дополненном и переработанном издании. За десятилетия преподавательской и переводческой деятельности Оу Инь-си перевела более 100 стихотворений разных поэтов, а для этого сборника она дополнительно перевела около 10 стихотворений. Мы разделили их на две темы: философская поэзия или стихи о жизни, а также любовная лирика, или стихи о любви.
Collapse )

Russian Service

Поздравляем с Днём радио и ... наступающим Новым годом!

Работают все радиостанции Тайваня!!!

Совпадение или нет, но 13 февраля мы действительно получили поздравления лично от руководства Международного радио Тайваня, правда, не по случаю Всемирного дня радио, а по случаю другого праздника, связанного с собакой. Да-да,  вы угадали - близится  Год Собаки, наступление которого вот-вот случится по лунному календарю! Традиционный обход сотрудников радиостанции был связан именно с этим, но, узнав от нас и о Дне радио, председатель правления радиостанции писательница Пин Лу и директор радиостанции Шао Ли-чжун обрадовались, подарили нам по красному конверту с двумя шоколадными монетками, и заодно передали поздравления всем нашим коллегам и всем нашим слушателям по всему миру! Так что желаем всем-всем-всем чистого эфира и новых достижений на ниве радиовещания!





(На фото: в редакции Русской службы председатель правления радиостанции писательница Пин Лу, ведущие Виталий Самойлов и Чечена Куулар (слева направо).



(На фото: ведущий Виталий Самойлов, директор МРТ Шао Ли-чжун, председатель правления радиостанции писательница Пин Лу и Чечена Куулар (слева направо).

Russian Service

Конкурс чтецов русской поэзии

25 апреля 2016 в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи в Тайбэе прошел конкурс чтецов русской поэзии. Участники - студенты факультета Славистики университета. Мы сердечно благодарим автора репортажа - Анастасию Егорову, студентку факультета журналистики МГУ им. Ломоносова, за предоставленную возможность познакомиться с этим событиям читателям и читательницам нашего блога в ЖЖ:




Logo RTI

Рассказ писателя Лай Хэ "Господин Змей", ч. 2

Мы продолжаем знакомиться с рассказом тайваньского писателя Лай Хэ под названием "Господин Змей". Рассказ впервые был опубликован в газете "Тайвань Миньбао" в 1930 г.
Loa_Ho_1919-20_E-mng.jpg
"...Как-то дождливым деньком, сразу после обеда, господин Змей уселся на пороге деревенской лавочки. Лавочка выходила на большую улицу, по другую сторону которой был пруд, в котором водилась рыба. На берегу пруда росла дикая трава. А на этой стороне дороги возвышалось манговое дерево с густой и пышной листвой; ветви его, простираясь через улицу, ниспадали к самому берегу, а под ними примостились аккуратные ряды люффы. Она так разрослась, что её спелые плоды почти касались воды пруда, за котором раскинулись заливные рисовые поля. Слева от лавочки приютились заросли бамбука, справа – двор для просушки зерна. Перед входом – баньяновые деревья, а в их тени – несколько валунов, служивших вместо стульев, так что поверхность их со временем стёрлась и стала гладкой, словно отполированной. На досуге крестьяне частенько приходили сюда посидеть и поболтать, так что продуктовая лавочка, можно сказать, превратилась в клуб, единственный во всей деревне..."
"...Лэн-лэн-лэн – влажный воздух пронзил звон колокольчика. Покоя и тишины как не бывало. Господин Змей проснулся от сладкого сна, зевнул, открыл глаза и увидел рикшу, въезжающего в посёлок. Он подумал, что это пациент приехал, и лицо его оживилось. Но рикша остановился у входа, и радость господина Змея померкла - слезший с повозки человек явно не был укушен змеёй. Однако вежливый господин Змей поспешно встал, поклонился гостю и пригласил присесть. Гостем оказался слегка известный в этих краях врач западной медицины."


Послушать вторую часть рассказа можно здесь.
Первая часть - здесь.
Подробнее о писателе Лай Хэ - здесь.

Продолжение следует!


На фото - студент медицинского колледжа Лай Хэ, 1919 г.

Logo RTI

Тайваньский писатель Лай Хэ - "отец-основатель" современной тайваньской литературы

Временная рубрика "Изба-читальня" снова с вами. На протяжении последних недель мы читаем рассказ тайваньского писателя Лай Хэ под названием "Господин Змей".

Писатель Лай Хэ (1894-1943) считается основоположником современной тайваньской литературы. Он родился в уезде Чжанхуа, что в западной части Тайваня, в год начала китайско-японской войны, по итогам которой Тайвань превратился в колонию Японии. В 1909 г Лай Хэ принял участие в государственном экзамене и поступил в Тайбэйский медицинский колледж. Спустя 7 лет он открыл собственную практику в родном уезде Чжанхуа, который при японцах назывался Шока.

Когда однокурсник доктора Лай Хэ, доктор Цзян Вэй-шуй задумал создателей в Тайбэе Ассоциацию тайваньской культуры (Тайвань бунка кёкай), Лай Хэ с готовностью стал одним из её основателей. А на писательство его вдохновила новелла Анатоля Франса "Дело Кренкебиля", которую он прочитал в переводе на японский язык.

Свою первую новеллу под названием "Общий гвалт" (Доунао-жэ) Лай Хэ опубликовал на страницах газеты Тайвань Миньбао 1 января 1926 г. Другая его известная новелла, под названием "Безмен", печаталась по частям с 4 по 21 февраля 1926 г. Эта новелла, написанная в подражание "Делу Кренкебиля", рассказывает о горестной судьбе маленького человека, тайваньского продавца овощей, погибшего из-за произвола японских властей. Считается, что именно эта новелла положила начало движению за тайваньскую отечественную литературу.

Collapse )



Рассказ "Господин Змей" публиковался в газете "Тайвань Миньбао" начиная с 1 января 1930 года в течение нескольких недель. На русский язык рассказ ранее не переводился.

"...Представьте себе, что вы один-одинёшенек пробираетесь тёмной ночью по широкому дикому болоту... Даже образованные люди, как дети, боятся чертей и духов, что уж говорить о тёмных и суеверных жителях сельской глубинки, которые особо ничему и не учились. А вот господин Змей знал один секрет, благодаря которому ему не страшны были никакие черти: Огонь! Господин Змей говорил, что дух Огня обретает в темноте невиданную силу: стоит его отблеску упасть на поверхность земли, как все демоны тут же разбегаются. Поэтому с факелом в руке можно без страха пробираться по самым тёмным местам. Но, помимо бесформенного страха, который можно прогнать с помощью огня, в тёмной ночи таится другая смертельная опасность, стоит только зазеваться. Эта опасность – змеи."

Первую часть рассказа "Господин Змей" в переводе и исполнении Марии Ли можно послушать здесь.

Продолжение следует...

Vitaly int

Самый тайваньский книжный магазин в Тайбэе

Интервью с хозяином книжного магазина «Тайвань э Тьям» У Чэн-санем прозвучало 11 октября в рамках воскресной программы на волне МРТ. Один из самых представительных из всех тайбэйских независимых книжных магазинов находится в небольшом переулке номер 76 по третьему сектору улицы Синьшэн нань-лу. Хозяин магазина по имени У Чэн-сань, благодаря многолетнему опыту, отлично разбирается в тенденциях смены читательских настроений последних лет. Кстати, всех своих покупателей он в разговоре со мной неизменно называет «друзьями» :




«Читателей стало меньше, особенно тех, кто уже в возрасте, но молодых читателей всё больше. Думаю, что это связано со студенческим “Движением подсолнухов”, которое началось 18 марта прошлого года. Многие юные друзья прознали, что в моём магазине ярко представлена местная культура Тайваня, к тому же здесь можно купить футболки с символами “Движения подсолнухов”, литературу об этом движении. Так, по рекомендации от друзей к друзьям, они узнают о моём магазине».

Collapse )

Anya

Музыкальная сказка "Три звёздных печенья"

Ведущая передачи «Музыкальный салон» Анна Вяземская представляет вашему вниманию музыкальную сказку «Три звёздных печенья».

В 2004 году композитор Хэ Чжэнь-чжэнь (何真真) в сотрудничестве с автором Нелли (納萊) и иллюстратором А-вэнем (阿文) создали музыкальную сказку «Три звёздных печенья». Эта грустная, но наполненная оптимизмом и детской искренностью сказка повествует о девочке по имени Буль-буль и её походе к бескрайнему синему морю.

Из первой части вы сможете узнать, отчего главную героиню назвали столь озорным именем, и почему она покинула дом и отправилась на северную сторону горы, которую омывает таинственное море.

Музыкальная сказка «Три звёздных печенья»

Вторая часть поведает о прогулке Буль-буль по лесу у берега моря, её встрече с кошкой, о звёздных печеньях, и о том, сбылось ли желание кошки заговорить на человеческом языке.

Collapse )


А вот о третьем желании доброй кошки и возвращении Буль-буль в родной дом с апельсиновым садом вы сможете узнать из третьей и заключительной части этого музыкального проекта.

Collapse )


Чтобы послушать музыкальную сказку в трёх частях, пройдите по ссылкам и кликните на иконку наушников рядом с названием передачи.

Anya

«Послеполуденная прогулка по весне». Часть I

18 мая в передаче "Музыкальный салон" прозвучала первая часть цикла передач, посвященного художественно-музыкальному проекту "Послеполуденная прогулка по весне".

Этот диск в декабре 2010 года выпустила звукозаписывающая компания "Wind Records" (風潮音樂), которая широко известна на Тайване оригинальностью своих музыкальных проектов. В создании этого проекта приняли участие знаменитый иллюстратор Джимми Ляо (幾米) и талантливый композитор и поэт Лю Цзи-лин (劉季陵). Лю Цзи-линь выбрал 15 иллюстраций из трёх книг Джимми Ляо ("Звёздная ночь" 2009 г., "В укромном уголке" 2008 г. и "Послеобеденная прогулка по весне" 2010 г.) и создал 15 музыкальных композиций с предшествующими каждому творению эпиграфами-размышлениями.

В аннотации к диску говорится: "Лю Цзи-лин использовал искренность и чистоту музыки, которые также так свойственны рисункам Джимми Ляо, и воплотил это в создании мира лёгкого бытия с оттенками меланхоличности и абсолютной неподдельности."

В первой части этого цикла передач прозвучали композиции «Звёздная ночь», «Свой потайной уголок» и «Послеполуденная прогулка по весне». Отвлечься от повседневности и насладиться рисунками Джимми Ляо можно здесь.

«Звёздная ночь»

Рисунок из книги "Звёздная ночь" (星空), 2009 г.

Collapse )

А послушать передачу - здесь.

Logo RTI

Второй этап конкурса китайского языка Международного радио Тайваня

Состоялся второй тур конкурса на знание китайского языка, организованный Международным радио Тайваня. В конкурсе могут принять участие иностранцы, живущие на острове. Задачей участников стала подготовка 3-минутного выступления на историческую тему. Необходимо было в занятной, незанудной манере рассказать об историческом событии Китая (Тайваня), историческом персонаже или можно было прокомментировать идиоматическое выражение, которыми так богат китайский язык. Приз за первое место – 30 000 НТД, второе – 20 000 НТД и третье – 10 000 НТД. Кроме того, присуждались призы за креативность, лучший образ и приз зрительских симпатий (его получает участник, за которого больше других отдано голосов в интернете). Ещё один конкурс – декламирование стихов. Приз – 30 000 НТД предоставлен образовательным фондом ''Ханьгуан''.

Фото RTI


Главный приз – 30 000 НТД получила студентка, приехавшая с острова Сент-Люсия, Клейша Берниз Спрингер (Cleisha-Bernise Springer). Она рассказала, что главным для нее было справиться с волнением и произносить все с правильной интонацией и тонами. Она же получила главный приз в конкурсе стихов. «Я много практиковалась и молилась. Я куплю подарки своим учителям китайского и друзьям, а остальные деньги – отложу», - сказала она.
Подробнее и интервью с участниками - слушайте в передачах ''Формазайка'' за 22 мая и 29 мая.

Collapse )
Екатерина Сербина
Logo RTI

Государственной Центральной библиотеке исполнилось 80 лет!

В этом году Государственная Центральная библиотека Тайваня отметила 80-ю годовщину своего основания. Библиотека была основана в Нанкине в 1933 году, позднее правительство Китайской республики перевезло её на Тайвань. 18 апреля в здании Центральной библиотеки в Тайбэе прошли мероприятия, посвящённые праздничной дате.

На день рождения Центральной библиотеки съехались директора и представители крупнейших и важнейших библиотек разных стран. В их числе – генеральный директор Российской национальной библиотеки А.В. Лихоманов, директор Александрийской библиотеки Исмаил Серагелдин, директор Новой Национальной библиотеки Латвии Андрис Вилькс и др. Все они приняли участие в международной конференции «Новая парадигма глобализированного знания и развития библиотек». Конференция приурочена к празднованию юбилея Центральной библиотеки.

На открытии конференции выступил президент Ма Ин-цзю. Он сказал, что культура – основополагающая сила Тайваня, и Центральная библиотека прилагает огромные усилия к распространению китайской культуры и сохранению её наследия. В завершении своей речи президент и почётные гости разрезали восьмиярусный праздничный торт.



Collapse )