Новые переводы русской поэзии на Тайване
Пятничная лекция также была посвящена творчеству Пушкина, о котором жители Тайваня, даже изучающие русский язык, что-нибудь да знают, но скорее понаслышке. Конечно, без Пушкина нельзя представить русскую словесность. Но он занимает одно, пусть и главное место в длинном списке имён: два сборника антологии охватили века поэзии от Карамзина до Бродского.

Итак, 7 февраля 2018 года на Тайване в свет вышли две замечательные книги с переводами русской поэзии на традиционном китайском. Их автор - тайваньская переводчица и преподавательница русского языка Оу Инь-си.
Вот что поведал Павел Цю о новом издании:
- Ещё более 10 лет назад из-под пера Оу Инь-си уже вышел сборник с переводами романтической поэзии. Поскольку с того момента прошло очень много времени, а старое издательство не хотело переиздавать сборник, то я предложил Оу Инь-си заново издать избранные стихотворения русских поэтов, в дополненном и переработанном издании. За десятилетия преподавательской и переводческой деятельности Оу Инь-си перевела более 100 стихотворений разных поэтов, а для этого сборника она дополнительно перевела около 10 стихотворений. Мы разделили их на две темы: философская поэзия или стихи о жизни, а также любовная лирика, или стихи о любви.
( Collapse )